1804
全球首家圣经公会 — 英国圣经公会成立,将翻译中文圣经列为最早的事工之一。
1807
第一位来华传教士马礼逊牧师奉派到中国,并受英国圣经公会委托进行中文圣经翻译工作。
1823
出版第一本在华译成的圣经《神天圣书》,为随后中文圣经的翻译和修订奠下基础。
1919
著名的《和合本》圣经于上海问世,为英国圣经公会、美国圣经公会、苏格兰圣经公会及多个差会和衷合作的成果,并逐渐成为享誉全球的中文圣经译本,至今造就全球逾三十万间华人教会、七千多万华人信徒。
1950
香港圣经公会成立,中文圣经首次在香港印刷。
1983-84
随着时代转变,中文的使用出现很大的变化,加上近几十年来圣经古抄本(如《死海古卷》)的发现和对《七十士译本》的研究,对经文的翻译提供了新的亮光。联合圣经公会向香港、台湾、新马等地的教牧同工作出一连串的咨询,一致赞成修订《和合本》,于是成立《和合本》修订委员会,对《和合本》进行修订。各地教牧同工共同协议的修订原则包括:
(1) 尽量少改;(2) 尽量保持《和合本》的风格;(3) 忠于原文;(4) 符合今天中文的用法和表达习惯。
2000
联合圣经公会把《和合本》修订事工移交香港圣经公会负责及统筹。
中国基督教两会二十多年来,一直委派内地圣经学者参与整个新旧约的审阅工作,当中包括两会辖下的“圣经委员会”,以及南京金陵神学院的老师,如骆振芳教授、许鼎新教授、王芃牧师、林培泉牧师、刘美纯老师等,都曾任旧约或新约的审阅员。
2006
出版《新约全书—和合本修订版》。
2010
整部圣经66卷书完成修订,隆重面世。
|