热门搜索:全国两会 神学思想建设 教堂
当前位置:首页 →  讲台信息 →  圣经课堂 →  正文
  不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,忍耐生老练,老练生盼望,盼望不至于羞耻。                 ——罗5:3-5
 
 
 
 
 
 
中文圣经的重要历程
2013-07-22  |  阅读:   |  来源:香港圣经公会
 

  影响华人教会最深远的,无疑是中文圣经的翻译。大约二百年前,西方传教士回应上帝的呼召,远赴重洋,踏足中国,克服语言的限制、文化的差异、思乡的情怀,为翻译中文圣经付出不少心血。

  基督新教第一部在中国翻译的《圣经》是哪一部?
  早于英国圣经公会在1804年成立之初,已非常关注中文圣经的翻译工作,后来更与伦敦传道会(London Missionary Society)合作,进行中文圣经的翻译。1807年,马礼逊牧师(Robert Morrison)受任于伦敦传道会,被委派到中国工作,随后展开中文圣经的翻译。1823年,马礼逊牧师完成《神天圣书》的翻译,在马六甲印行,常被称为第一本在中国翻译的中文圣经。

  基督新教早期的译经工作
  1842年爆发鸦片战争后,中国宣教之门大开,英美差会的传教士于1843年在香港讨论如何重译《圣经》,把《圣经》的名词和译本统一。但是由于神学问题(如使用「浸」、「洗」,或「神」、「上帝」),各宗派最后分裂为不同派系,加上中国各省有不同的方言,以致1850至1910年间,不同译本纷纷涌现,其中一个比较著名的是1854年出版的《委办译本》。

  《和合本》——祝福千万华人信徒
  1890年在上海举行的传教士大会中,各宗派机构决定以「和衷合作」的精神,共同翻译和出版一个联合译本,称为《和合本》(Union Version)。在英国及海外圣经公会、美国圣经公会和苏格兰圣经公会等全力支持下,经过近30年的努力,完成翻译工作,于1919年正式面世,成为中国教会史上最重要的圣经译本,百年来造就了数千万华人信徒,近至中国,远至海外,在华人信徒家庭中代代相传。

  《和合本》的版权为这三家圣经公会所拥有,它们更于1937年在中国内地组成中华圣经会。后来因中华圣经会对外联络完全中断,遂于1950年成立香港圣经公会,自此香港圣经公会承担了出版、发行和推动中文圣经的重任。

  《和合本修订版》——延续华人合一精神
  「我很少看圣经,经文很难明。」一个年轻信徒说。我们可能不只一次听到以上的话。《和合本》出版已有近一百年的历史,随着语文的变化,圣经中不少用字变得艰涩难懂,新一代的信徒难以明白。要广传福音,推动信徒读经,修订《和合本》的工作刻不容缓。2010年香港圣经公会出版《和合本修订版》,用了近30年完成《和合本》的修订工作。

 

版权声明:本文版权归365体育投注登录所有。未经365体育投注登录授权,任何印刷性书籍刊物及营利性电子刊物不得转载。非营利性电子刊物转载须遵循本网站声明,且注明出处及链接(URL)。 图片版权说明

  相关链接:
 和合本修订版——创世记经文修订点滴
 和合本修订版——利未记经文修订点滴
 和合本修订版——出埃及记经文修订点滴
 《和合本》修订过程
 承传《和合本》
 为何要修订《和合本》?
 
 

Copyright © 2002 - 2014 中国基督教三自爱国运动委员会 \ 中国基督教协会 版权所有
沪ICP备08101892号